蜡烛厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
蜡烛厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

水浒传的雷人译名德国译为强盗与士兵

发布时间:2020-07-17 17:45:32 阅读: 来源:蜡烛厂家

《水浒传》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多种文字,受到了外国读者的喜爱。不过,《水浒传》在各国的译名是不同的,非常有趣。

美国在1933年翻译的《水浒传》,是最好的《水浒传》译本,但它的译名却是《四海之内皆兄弟》。这个译本是由1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人,她的中国名字叫赛珍珠。

意大利把《水浒传》的译名弄成《佛牙记》,翻译的是其中花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事。后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,译名成了《鲁达上山始末记》。

德国还翻译了《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》。而《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事,德国人则译成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。 <!-- AdSame ShowCode: 中新网 / 新闻通发页 / 新闻通发页 画中画 Begin --><!-- AdSame ShowCode: 中新网 / 新闻通发页 / 新闻通发页 画中画 End -->

德国人还翻译了《水浒传》中晁盖、吴用等人智取生辰纲的故事,译名有两个:《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》。英国翻译了《水浒传》中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。

七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名湖南信息港是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和三个女人的故事》。

王吴郑州哪里治牛皮癣好军

海外看国内视频

看优酷vpn

中国vpn app

华人回国

相关阅读